از او سوءال کردم: چه شد که تصمیم گرفتید قرآن را ترجمه کنید؟ اندکی مکث کرد و گفت: قرآن، قبل از انقلاب روسیه، بارها و بارها توسط غیرمسلمانان، به زبان روسی ترجمه شده بود؛ ولی هیچکدام مورد تأیید نبودند؛ چون همگی با دیدگاه مسیحیت به قرآن نگاه کرده بودند. من وقتی مسلمان شدم، احساس کردم وظیفه و رسالتی دارم تا این کار را به طور دقیق و درست انجام دهم. دوازده سال از عمر خود را بیوقفه در این زمینه کار کردم و خوشبختانه موفق شدم ترجمهای ارائه دهم که هم بااستقبال جامعه روسیه و هم با تأیید علمای اسلام روبهرو شود و از این جهت خدا را بسیار شاکر و ممنونم.
میخواستم بدانم که مردم روسیه با این اثر چگونه برخورد کردهاند و وقتی این موضوع را از او پرسیدم، لبخندی زد و با اعتماد به نفس گفت: مسیحیان به صورت بسیار جالبی با آن برخورد کردند و دوست داشتند آن را مطالعه کنند؛ چون مردم روسیه خیلی باهوش هستند. زبان روسی، زبانی شیواست که میتواند مفاهیم بلند قرآنی را به شکل زیبایی بیان کند و این، برای آن ها جذابیت داشت. در ضمن چون خانواده ما یکی از خانوادههای معروف روسیه است، بنابراین برای هموطنانم جالب بود که بدانند چطور یک اشرافزاده روسی از مسیحیت به اسلام گرایش پیدا کرده و قرآن را با عشق ترجمه کرده است. وقتی این جملات را گفت، من واقعاً عشق به قرآن را در چشمانش دیدم. در بین گفتوگو بدون این که من از او سوءالی بکنم، گفت: کشور زیبایی دارید و نمایشگاه قرآن در ایران، یکی از باشکوهترین و زیباترین برنامههایی است که من در زمینه قرآن در تمام دنیا دیدهام. من واقعاً خوشحالم که به این نمایشگاه دعوت شدهام.
منبع: سایت نورپرتال